Data specifications and definitions
|Number of records:||28,103|
|Update frequency:||Quarterly (February, May, August and November)|
|Geographic coverage:||Full coverage of all thirteen provinces and territories in Canada|
|Data formats:||CSV, SQL, XLS|
|Language and Encoding:||en-CA, UTF-8|
|Supply:||Direct online download (3.0MB zipped file)|
|ID||99||INTEGER||A unique numeric identifier for the populated place.|
|Name||Banff||TEXT(46)||The official name of the populated place. Please see the naming conventions for more information.|
|Province||Alberta||TEXT(25)||The full-length name of the province or territory which the populated place falls in.|
|Province code||AB||TEXT(2)||The 2 letter abbreviation for the province or territory as defined in ISO 3166-2.|
|Postcode area||T1L||TEXT(3)||The postcode forward sortation area (FSA) which the center point of the place falls in.|
|Type||Town||TEXT(19)||The type of populated place (as defined by the Geographical Names Board of Canada). The possible types are: City, Town, Village, Hamlet, Municipality and Unincorporated area.|
|Map reference||082O04||TEXT(6)||The National Topographic System 1:50,000 scale map sheet which the center point of the place falls in.|
|Latitude||51.17778||NUMERIC(8,5)||The WGS83 latitude coordinate for the center point of the populated place.|
|Longitude||-115.57361||NUMERIC(8,5)||The WGS83 longitude coordinate for the center point of the populated place.|
|Census division||Division No. 15||TEXT(36)||The full-length name of the 2011 census division (as defined by Statistics Canada) which the center point of the place falls in.|
|Area code||587||TEXT(3)||The telephone area code which the center point of the place falls in.|
|Time zone||America/Edmonton||TEXT(21)||The IANA timezone which the center point of the place falls in.|
All place names in the data follow a consistent naming convention. Specifically:
- Diacritic marks are used in place names where applicable. For example: Montréal (not Montreal) and Cap-Brûlé (not Cap-Brule).
- Saint and Sainte are not abbreviated. For example: Fort Saint John (not Fort St. John) and Sainte Amélie (not Ste. Amélie).
- Where a place is commonly known by different English and French names, the French version is included in brackets after the English one. For example: Cedar Point (Pointe-aux-Cèdres).
- Compound names are separated by an n-dash surrounded by spaces. For example: Port-Daniel – Gascons.